人気ブログランキング | 話題のタグを見る

青森、沖縄、グァテマラ、岡山で生活してきたカフェ好き主婦の自由なブログです。


by tyukita
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

生きた言葉

おらいのめごっこ

こちらにいるとよく、
"Hola , mi amor(私の愛)" とか "Mi hija(私の娘)" "Mi vida(私の人生)" "Mi muñeca(私のお人形)" とか聞く。恋人や自分の娘に対してだけではなく、親しい人同士で言い合ったりもしている。
そして"Hola, amor" を日本語でなんて言うのかよく聞かれる。
私はとりあえず直訳で "Hola" は「やあ」、"Amor"は「愛」だと言ったんだけど、そしたら「やあ、愛」と言うようになっちゃって、しかも「やあ」は"ya(もう、既に)"、「あい」は "hai!"というどこかにぶつけたときとかの感嘆語で、どちらもグァテマラでも微妙にその音のフレーズがあるので、なんかすごく不自然な感じになった。
しかし、日本語ではなんて言うんだろう…?

ふと思い出したのだが、わたしの祖母がよくわたしたち孫に対して「おらいのめごっこ」と言っていた。「おらい」は「わたしの」という意味で「めごっこ」は「めごいこ(かわいい子)」のこと。津軽弁ではあるよこのフレーズ。子どもや孫に対してだけだけど。しかし標準語ではなんて訳すのかな…?

直訳すると言葉が死んでしまう。
きっと、私のスペイン語もいったん私の日本語脳で直訳しているからそうとう変な感じになってるんだろうなあ。でも、それもちょっとおもしろい。
by tyukita | 2008-11-12 05:08 | 0806~グァテマラ2